2013年9月3日星期二

歐湘林小小說被翻譯成日文



我市又有小小說作品走出國論文翻譯門,歐湘林的小小說《演論文修改員的目光》被日本世界華文微型小說研究會翻譯成日文,收入該會期刊《蓮霧》第5號上。據悉,這是我市小小說作品首次翻譯成日文。《演員的目光》原載2004年第2期《微型小說選刊》,後選入上海人民英文論文出版社選編的《中國推理偵探微型小說選》。作品選入該書的中國著名作家還有莫言、凌鼎年、孫方友、王奎山、袁炳發、秦德龍等。

77歲的日本老人吉田富夫剛剛在自己家中翻譯完了莫言的《天堂蒜苔之歌》,這是他翻譯莫言的第8部作品。11月的一天,當我們采訪完吉田富夫,從他在京都 的家中出來的時候,腦海裡不斷思索著是什麼力量讓年近80高齡的老人勤於筆譯。在這場莫言熱潮中,作為駐外媒體的我們一早便開始尋找莫言與日本的聯系,我 們希望莫言的作品可以乘著諾貝爾文學獎這列快車中翻英翻譯經由日本,到達世界更多的地方,然後在那裡生根發芽。

作品選入該書的中國著名作家還有莫言、凌鼎年、孫方友、王奎山、袁炳發、秦德龍等。77歲的日本老人吉田富夫剛剛在自己家中翻譯完了莫言的《天堂蒜苔之 歌》,這是他翻譯莫言的第8部作品。11月的一天,當我們采訪完吉田富夫,從他在京都的家中出來的時候,腦海裡不斷思索著是什麼力量讓年近80高齡的老人 勤於筆譯。在這場莫言熱潮中,作為駐英文潤稿外媒體的我們一早便開始尋找莫言與日本的聯系,我們希望莫言的作品可以乘著諾貝爾文學獎這列快車經由日本,到達世界更多的地方,然後在那裡生根發芽。

 

没有评论:

发表评论