2013年9月3日星期二

《甄嬛傳》日本版將播 日文翻譯被指完全沒霸氣



此前《甄嬛傳》將登美國主流論文修改電視的新聞曝光後,如何翻譯就成為網友熱議的話題。春節前制片方已和美國一家展開合作,計劃將76集的《甄嬛傳》剪輯成6部電視電影。劇名暫 譯為《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》)。

盡管新版還需要等,不過《甄嬛傳》已經搶先在韓國CHINGTV播出。劇名被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成“麻麻”(音譯)。在韓國的 評級是“15歲以上才可以看”。另外,韓國女星李泰蘭曾在受訪中表示,自己在追看《甄嬛傳》,並稱韓國觀眾十分喜歡這一類型的電視劇論文翻譯

日本版也英文論文即將播出,翻譯又考倒了不少網友。之前日本版《還珠格格》 被譯成《還珠姬》,《步步驚心》則成了《宮廷女官•若曦》。《甄嬛傳》目前暫定名為《後宮爭霸女》,劇中經典台詞翻譯後也變得“矯情”。比如,“賤人就是 矯情”這句話譯成日文就變成“像披著貓外皮一樣做作”,立刻遭到網友吐槽:“完全沒有了霸氣。”

日前在參加“中國電視劇上海排行榜頒獎典禮”時,《甄嬛傳》導演中翻英翻譯鄭曉龍透露了《甄嬛傳》已經寫成電影劇本。因為之前執導過電影的經歷,讓他對拍電影很有想法和念頭,不排除將來還會涉足。“不管是電影還是電視劇,有一定質量我就會去做,如果只是為掙點錢,我沒有太大興趣。”英文潤稿

 

没有评论:

发表评论