2013年9月3日星期二

小餐館菜單中英文雙譯 特色翻譯看傻大學生


  昨日上午,華西城市讀本在這家路邊館子看到,貼在牆上的英文論文中英文雙譯菜單格外顯眼。注意到,除了貼在牆上論文翻譯外,店裡的桌上也擺著不少菜單,菜單共分為兩份,一份標有“紅色的菜單”,主要包括面食、炒飯等,葷燃面、紅油炒手、酸辣粉等赫然在列。另一份標有“藍色的菜單”,均為家常炒菜,麻婆豆腐、小煎雞、豬肝血皮菜等均在其中。

  “回鍋肉是‘twice-cooked pork’,這我知道,其他大部分還真不知道。”市民李慶(化名)大學畢業不久,曾過國家英語六級,他論文修改坦言,要准確翻譯這些川菜,自己根本不行。

  注意到,這份菜單跟普通餐館裡用的白色菜單一樣,只是在中文後面加上了英文的翻譯,例如葷燃面的翻譯是“Noodles with peanuts,onio中翻英翻譯n, suace”、干擔面翻譯的是“Spicy noodles(with no broth)”、魚香肉絲則是翻譯成“Fish-floavored shredde英文潤稿d pork”等。

一份標有“紅色的菜單”,主要包括面食、炒飯等,葷燃面、紅油炒手、酸辣粉等赫然在列。另一份標有“藍色的菜單”,均為家常炒菜,麻婆豆腐、小煎雞、豬肝 血皮菜等均在其中。“回鍋肉是‘twice-cooked pork’,這我知道,其他大部分還真不知道。”市民李慶(化名)大學畢業不久,曾過國家英語六級,他坦言,要准確翻譯這些川菜,自己根本不行。

  注意到,這份菜單跟普通餐館裡用的白色菜單一樣,只是在中文後面加上了英文的翻譯,例如葷燃面的翻譯是“Noodles with peanuts,onion, suace”、干擔面翻譯的是“Spicy noodles(with no broth)”、魚香肉絲則是翻譯成“Fish-floavored shredded pork”等。




 

没有评论:

发表评论